Verein für Kampfkunst und Selbstverteidigung e.V.

seriös
kompetent
erfolgreich

Dojo Kun

Ansichtssache

Hintergrund

Der Dojo kun (Dojo Eid) des Kyokushin wurde von Masutatsu Oyama unter Mithilfe von Eiji Yoshikawa geschrieben. Eiji Yoshikawa ist der Autor von "Musashi", dem Buch über Japans größten Kämpfer Miyamoto Musashi. Das Buch brachte Mas Oyama während seiner Trainingstage im Gebirge viele Anregungen.
Es ist nicht überraschend zu festzustellen, dass er sich im Geist nicht wirklich von dem Dojo kun des Shotokan unterscheidet, abgesehen davon, dass er - zumindest in der Übersetzung - poetischer abgefasst wurde.

Üblicherweise wird der Dojo kun am Ende jeder Trainingseinheit - alle Schüler und Trainer knien entsprechend ihrer Rangordnung im Seiza - vom ranghöchsten Schülergrad zitiert.
Der ranghöchste Schüler verkündet laut "Dojo kun!" und zitiert dann Satz für Satz mit Pausen nach jedem Satz, in denen dieser dann von der ganzen Gruppe wiederholt wird. Eine Alternative ist das gleichzeitige Zitieren durch die Trainingsgruppe.
Sowie der Dojo kun beendet ist, beginnt die Grußzeremonie. Der gleiche (ranghöchste) Schüler sagt die folgenden Grußformeln, die von allen mit einer Verbeugung und einem deutlichen "OSU" beantwortet werden:

  • Shihan/Sensei ni - REI      (einzeln für jede anwesenden Ranggruppe)
  • Sempei ni - REI
  • Otagai ni - REI

Auf "HAI" (was in diesem Fall die Aufforderung zum Zitieren des folgenden Satzes ist) anwortet jeder: "Domo arigato gozai mashita".

Nicht alle Dojo praktizieren dies. Steve Arneil Hanshi verlangt den Dojo Kun nicht. Er hält es für heuchlerisch, den Dojo Kun zu verlangen, wenn es ohnehin den meisten unmöglich ist, den darin enthaltenen Grundsätzen zu folgen. Ebenso wird der Dojo Kun von Joachim-Dieter Eisheuer Shihan abgelehnt. Er ist der Ansicht, dass im Karate-Unterricht niemand mit Religion oder ähnlichen Ideologien - egal welcher Art und unter welcher Tarnung - belästigt werden sollte.

In manchen Ländern wird "Wir folgen unseren Göttern und Buddha" gesagt (was die korrekte Übersetzung ist), anstelle von "We will follow our religious principles".

Eine Erklärung über den Sinn oder Gebrauch von "Göttern und Buddha" geben Shihan Cameron Quinn und Shaharin Yussow:

Die übliche wortwörtliche Übersetzung von "Shin-butsu" als "Götter und Buddha" ist so nicht anzuwenden. "Shin" ist Götter und "Butsu" ist Buddha, trotzdem ist das Wort "Shin-butsu" nicht so leicht zu verstehen. Das liegt daran, dass es zur Gattung der japanischen Wörter gehört, die z.B. verwandt sind mit "Kamikaze". Der beste Weg diesen Begriff zu übersetzen, wäre zu sagen, es ist eine Bezugnahme auf die menschliche Ehrfurcht vor Naturereignissen, die die Shinto Religion "Kami" nennt.

So wie Mohamed, Krishna, Christ und Buddha die Propheten für den gleichen Gott waren und (religiöse) Wahrheit zu verschiedenen Zeiten und Orten verschiedenen Zwecken zu dienen hat, so dient der Shinto Kami den Japanern.

Außerdem komplizieren die Japaner die Angelegenheit für den westlich orientierten Menschen noch zusätzlich dadurch, dass sie - abhängig davon, womit sie sich gerade beschäftigen - sowohl Buddhisten als auch Japaner sind:

Hochzeit ist die Zeit der Erneuerung, also wird die Angelegenheit nach Shinto Regeln behandelt. Für den Tod sind, da es "nach-dem-Leben-Angelegenheit" betrifft, die Buddhisten zuständig.

So bezieht sich "Shin-butsu" auf die japanische Zusammenstellung von verschiedenen Gedanken, religiösen Theorien und Stilelementen zu einem scheinbar gänzlich neuen. Es daher als "unsere Götter und Buddha" zu übersetzen und zu zitieren ist für Personen, die weder Shintoisten und Buddhisten und Japaner in einer Person sind ungenau, um nicht zu sagen deplaciert. Shin butsu ist die Verbindung von Shinto Kami (shin) und Gautama Buddha. Es ist mehr eine Beschreibung ihrer Religionsprinzipien und -methoden als ihrer religiösen Leidenschaft.

top

Dänischer Dojokun

Træningseden - DOJO KUN - er skrevet af SOSAI Mas. Oyama i samarbejde med Eiji Yoshikawa, forfatteren til romanen "Musashi" om Japans mest berømte samurai, Miyamoto Musashi (1584 - 1645), hvis bog; "De Fem Ringes Bog", er grundlaget for Kyokushin Karate's kamfilosofi. DOJO KUN er ment som retningslinier for de mål den enkelte elev bør sætte både inderfor og udenfor DOJO'en. DOJO-KUN er karateelevens løfte til sig selv.

Vi vil træne vor krop og sjæl til urokkelig styrke.
Vi vil stræbe efter BUDO'ens sande vej, så vore sanser er rede når tiden kommer.
Vi vil med ærlig kraft bekæmpe vor egoisme.
Vi vil altid følge etiketten og udvise høflighed, respektere andre og afstå fra vold.
Vi vil søge visdom og styrke uden at begære andet.
Vi vil hele vort liv gennem KARATE-DO, søge at opfylde den sande mening af KYOKUSHIN-vejen.
med tro menes den enkeltes egen trosretning. DOJO-KUN fremsiges efter træningen på avancerede hold.

top

Englischer Dojokun

We will train our hearts and bodies, — for a firm unshaking spirit.
We will pursue the true meaning of the Martial Way, — so that in time our senses may be alert.
With true vigour, — we will seek to cultivate a spirit of self-denial.
We will observe the rules of courtesy, — respect our superiors, and refrain from violence.
We will follow our religious principles, — and never forget the true virtue of humility.
We will look upwards to wisdom and strength, — not seeking other desires.
All our lives, through the discipline of Karate, — we will seek to fulfil the true meaning of the Kyokushin Way.

top

Finnischer Dojokun

Harjoitamme sydäntämme ja vartaloamme saavuttaaksemme lujan ja horjumattoman hengen
Etsimme Tien todellista merkitystä, jotta aistimme tulisivat valppaiksi
Pyrimme kohti itsensä kieltämisen henkeä
Olemme kohteliaita, kunnioitamme vanhempia ja vältämme väkivaltaa
Elämme uskontomme mukaisesti emmekä koskaan unohda nöyryyttä
Pyydämme viisautta ja voimaa, emme muita mielihaluja
Koko elämämme ajan pyrimme kurinalaisen harjoittelun kautta toteuttamaan Tien todellista merkitystä.

top

Flämischer/Holländischer Dojokun

Wij zullen ons mentaal en fysiek trainen om een sterke onwankelbare geest te verkrijgen.
Wij willen de ware betekenis van de weg der krijgskunsten leren kennen, zodat wij op elk moment op alle mogelijke situaties voorbereid zijn.
Wij zullen met ware volharding een onbaatzuchtige geest ontwikkelen.
Wij willen de regels van de hoffelijkheid in acht nemen, onze meerderen respecteren en elk gevecht trachten te vermijden.
Wij zullen de ware deugd der deemoed nooit vergeten.
Wij zullen respect opbrengen voor wijsheid en kracht en niet aan andere verlangens toegeven
Door de discipline van karate-do zullen wij trachten de ware betekenis van KYOKUSHIN na te streven.

top

Französischer Dojokun

Nous entraînerons nos coeurs et nos corps afin d'obtenir un esprit ferme et inébranlable.
Nous suivrons le veritable sens de la voie martiale si bien qu'a chaque instant nos sens resteront en éveil.
Avec determination nous chercherons a developper un parfait esprit d'abnegation.
Nous observerons les règles de la courtoisie, respecterons nos superieurs et nous abstiendrons de toute violence.
Nous suivrons nos convictions et n'oublierons jamais les vraies vertues de l'humilité.
Nous essaierons d'atteindre Force et Sagesse sans rechercher d'autre désirs.
À travers la discipline du karate Kyokushinkai, nous chercherons à découvrir la voie qui mene à l'accomplissement de toute notre vie.

top

Deutscher (Schweiz) Dojokun

Dieser Dojokun wird von den Schweizer Mitgliedern der IKO(2) zitiert:
Wir wollen unseren Körper und Verstand trainieren, um einen starken, unerschütterlichen Geist zu erwerben.
Wir wollen die wahre Bedeutung des WEGES erfahren, sodass wir zur rechten Zeit wachsam sind.
Mit wahrer Ausdauer wollen wir einen Geist der Selbstlosigkeit entwickeln.
Wir wollen die Regeln der Hilfsbereitschaft beachten, unsere Oberen respektieren und uns von Gewalt fernhalten.
Wir wollen unseren Glauben bewahren und nie die wahre Tugend der Demut vergessen.
Wir wollen nach Weisheit und Stärke streben und nicht nach anderem verlangen.
Solange wir leben, wollen wir durch Karate die wahre Bedeutung des WEGES erkennen.

top

Deutscher Dojokun

(Dieser Dojokun wird von den deutschen Mitgliedern der IFK zitiert)
Wir wollen unser Herz und unseren Körper trainieren, um eine feste und aufrechte geistige Haltung zu erreichen.
Wir wollen nach den wahren Grundsätzen der Selbstverteidigung leben, so daß unsere Sinne zur rechten Zeit wachsam sein können.
Wir wollen mit aller Kraft um Selbstbeherrschung bemüht sein.
Wir wollen unsere Mitmenschen achten, unsere Lehrer respektieren und uns von Gewalttätigkeiten fernhalten.
Wir wollen unseren religiösen oder philosophischen Grundsätzen folgen, und nie den wahren Wert der Selbstlosigkeit verkennen.
Wir wollen nach Weisheit und Stärke streben, ohne uns durch neidische Wünsche selbst zu behindern.
Mit Hilfe des Karatetrainings,wollen wir immer versuchen, unser Dasein nach den wahren Grundsätzen unseres Lebens auszurichten.

top

Ungarischer Dojokun - ESKÜ

Rendületlenül edzeni fogjuk testünket és lelkünket.
A budo igazi útját követjük, így fejlesztjük képességeinket.
Szilárdan törekedni fogunk önmagunk legyözésére.
Megtartjuk az udvariasság szabályait, tiszteljük elöljáróinkat és a rangban feljebb levöket. Tartózkodunk az eröszaktól.
Követjük az emberiesség tanítását, soha nem feledjük az alázatosság igaz erényét.
Tiszteljük a bölcsességet ésaz eröt, nem keresünk más vágyakat.
Egész életünkben a karate fegyelméveljárjuk a Kyokushin útját.

top

Italienischer Dojokun

Addestreremo i nostri cuori e corpi per uno spirito incrollabilmente fisso.
Inseguiremo il vero significato della Via Marziale, così che nel tempo, il nostro senso potrà essere vigile.
Con vero vigore, cercheremo di coltivare uno spirito di auto-negazione.
Osserveremo le regole della cortesia, rispetto per i nostri superiori, e astenensione dalla violenza.
Seguiremo i nostri Dei e Buddha e non dimenticheremo mai la vera virtù dell'umiltà.
Guarderemo in alto con saggezza e forza, non cercheremo altri desideri.
Tutte le nostre vite, attraverso la disciplina del Karate, cercheranno di adempiere alla Via del Kyokushin.

top

Japanischer Dojokun (Romanji)

Hitotsu, ware ware wa, shinshin o renmashi kakko fubatsu no shingi o kiwameru koto.
Hitotsu, ware ware wa,bu no shinzui o kiwame, ki ni hasshi, kan ni bin naru koto.
Hitotsu, ware ware wa, shitsujitsu goken o mot-te, jiko no seishin o kanyo suru koto.
Hitotsu, ware ware wa, reisetsu o omonji, chojo o keishi, sobo no furumai o tsutsushimu koto.
Hitotsu, ware ware wa, shinbutsu o totobi, kenjo no bitoku o wasurezaru koto.
Hitotsu, ware ware wa, chisei to tairyoku to o kojo sase, koto ni nozonde ayamatazaru koto.
Hitotsu, ware ware wa, shogai no shugyo o karate no michi ni tsuji, Kyokushin no michi o mat-to suru koto.

Japanischer Dojokun (Kanji)

kammpfkunstschule eisheuer - dojo kun

top

Litauischer Dojokun

Mes sieksime, kad dvasia taptø tvirta, tam ruoðdami savo ðirdis ir kûnus.
Mes sieksime tikrosios kovos kelio prasmës, kad atëjus laikui mûsø jausmai bûtø budrûs.
Su giliu uþsidegimø mes sieksime savæs atsiþadëjimo dasià, ávaldyti tikràjà jëgà.
Mes laikysimës mandagumo nuostatø, gerbsime vyresniuosius ir susilaikysime nuo prievartos.
Mes tikësime savo dievais arba Buda ir klusnumo tiesos nepamirðime.
Mes sieksime tiktai iðminties ir jëgos, kitø geismø neturëdami.
Mes visà gyvenimà, laikydamiesi karate disciplinos, sieksime paþinti tikràjà.

top

Norwegischer Dojokun

Vi vil trene ånd og legeme for å oppnå et fast og urokkelig sinn
Vi vil etterstrebe den sanne forståelse av karate, så vi til enhver tid skal være beredt med våkne sanser
Med hele vår viljestyrke skal vi søke å dyrke et sinnelag som preges av forstandig selvfornektelse
Vi skal være høflig i vår framferd, respektere våre foresatte og avstå fra voldsbruk
Vi vil følge våre tro og idealer og aldri glemme ydmykhetens sanne verdi
Vi vil se opp til visdom og styrke og ikke la oss forlede av uverdige livsmål
Den disiplin vi tilegner oss ved karate skal styrke vår livsholdning og vi vil alltid søke å oppfylle karatens dypeste mening.

top

Polnischer Dojokun - Przysiega Dojo

Bedziemy cwiczyc nasze serca i ciala dla osiagniecia pewnego, niewzruszonego ducha.
Bedziemy dazyc do prawdziwego opanowania sztuki karate, aby kiedys nasze cialo i zmysly staly sie doskonale.
Z glebokim zapalem bedziemy starac sie kultywowac ducha samowyrzeczenia.
Bedziemy przestrzegac zasad grzecznosci, poszanowania starszych oraz powstrzymywac sie od gwaltownosci.
Bedziemy spogladac w gore ku prawdziwej madrosci i sile, porzucajac inne pragnienia.
Bedziemy wierni naszym idealom i nigdy nie zapomnimy o cnocie pokory.
Przez cale zycie, poprzez dyscypline karate, dazyc bedziemy do poznania prawdziwego znaczenia drogi, ktora obralismy.
Nie bedziemy stosowac i rozpowszechniac karate poza Dojo.

top

Portugiesischer Dojokun

Treinaremos firmemente nosso coração e nosso corpo, para termos o espírito inabalável.
Alimenteremos a verdadeira significação da arte marcial do karate, para que no devido tempo nossos sentidos possam atuar melhor.
Vom verdadeiro vigor procuraremos cultivar o espírito de abnegação.
Observaremos as regras de cortesia, respeito aos nossos superiores e abstermo-nos da violência.
Seguiremos nosso deus e eternas verdades e jamais esqueceremos a verdadeira virtude da humildade.
Olharemos para o alto, para a sabedoria e para o poder, não procurando outros desejos.
Toda nossa vida, através da disciplina do karate, procuraremos preencher a verdadeira significação da filosofia da vida.

top

Russischer Dojokun

kampfkunstschule eisheuer - dojo kun

top

Spanischer Dojokun

Dedicaremos todo nuestro esfuerzo al desarrollo espiritual, intelectual y físico.
Nos mantendremos alerta en busca del verdadero camino del arte marcial, así como en la enseñanza de nuestros maestros.
Buscaremos con gran vigor cultivar un espíritu de abnegación.
Observaremos las reglas de la cortesía, respeto a nuestros superiores y nos abstendremos de la violencia.
Nunca olvidaremos la verdadera virtud de la humilidad.
Nuestros únicos deseos serán buscar la sabiduría y la fuerza física y mental.
A través de la disciplina del Karate, buscaremos el completo y verdadero significado de este arte marcial.

top

Schwedischer Dojokun

Vi skall träna vår kropp och själ för en fast och orubblig vilja.
Vi ska noga studera kampkonstens innersta väsen för att påpassligt och rådsnabbt reagera när så behövs.
Vi ska med en sann och okuvlig karaktär fostra självbehärskningens sinnelag.
Vi ska vinnlägga oss om höviskhet, respektera våra seniorer och avhålla oss från ett våldsamt beteende.
Vi ska vörda vår personliga övertygelse och inte glömma ödmjukhetens dygd.
Vi ska förhöja vår visdom och styrka för att inte fela i händelse av en konfrontation.
Vi ska hela vårt liv fortsätta att öva karaten's principer och därigenom fullborda den Yttersta Sanningens väg

top